Titkos ügynök a barátnőm
(7급 공무원 - Level 7 Civil Servant)



Egy titkos ügynök élete csupa álca és fegyver, a külvilág felé csak féligazságokat mutat. Han Gil Ró, amióta látta a legújabb James Bond filmet, arról álmodozott, hogy kém lesz. Teljesül az álma, mikor felveszik a Nemzeti Hírszerző Szolgálathoz.

Egyszer vakrandira megy egy fiatal lánnyal, Kim Szovonnal, ám el kell titkolnia előtte valódi kilétét. Ő sem tudja, hogy a lány is az NHSZ-nél dolgozik és ő is rejtegeti valódi személyazonosságát.

Miközben első randijukból kinő valami nagyobb dolog, folyamatosan trükközniük és zsonglőrködniük kell magánéletükkel. Mint fiatal ügynökök, idősebb társaik felügyelete alatt dolgoznak. Hogyan találják meg a fiatalok az egyensúlyt barátság, szerelem és a hivatali élet útvesztőiben? Erről szól a történet.

A sorozat egy 2009-ben készült, ugyanezt a címet viselő film feldolgozása.

Bővebb információk a sorozatról, ide kattintva.



A magyar nyelvű felirat a DRAMAFEVER és a VIKI angol feliratai alapján készült.

Feliratok: itt.

Megjegyzések: 

  8. rész - 17. és 18. perc között hiányzik a szöveg
14. rész - 37. és 38. perc között hiányzik a szöveg 
17. rész - 13:56-14:22-ig 26 másodpercnyi felirat hiányzik.
20. rész - 57:25-57:39-ig 14 másodpercnyi felirat hiányzik.

Az itt-ott hiányzó feliratok oka, hogy a DramaFever indőnként megvágja a filmeket, így abból hiányzik egy-egy olyan jelenet, ami a televíziós változatban megvan. A Viki féle feliratokban megtalálható, de a DramaFever-es angol szöveg és időzítés nagyságrendekkel jobb minőségű, így inkább abból készül a magyar felirat.

174 megjegyzés:

  1. Az 1. rész felirata elkészült, letölthető.

    VálaszTörlés
  2. Nagyon szépen köszönöm az első rész feliratát.
    Tetszik a sorozat története a téma újszerű és ötletes.
    Örülök hogy ezt a sorozatot választottad fordításra.

    VálaszTörlés
  3. Aki már letöltötte az 1. rész feliratát, legyen kedves újra letölteni, mert javítva lett. Elvileg az előző verzió is jó a 720p felbontású filmhez, de így biztos.

    VálaszTörlés
  4. Kedves fordító.Mi lehet a hiba?A letöltő linkre katt.,és a fordított szöveg jön be soronként.Buta vagyok

    VálaszTörlés
  5. Kedves Magdolna!
    Nem vagy buta, csak esetleg még nem találkoztál ilyen jelenséggel.
    Mivel a tartalmát tekintve a felirat egy sima szövegfájl, a böngésző úgy dönt, hogy ő ezt meg tudja jeleníteni és így is tesz.
    A letöltéshez a linkre jobb egérgombbal kell rákattintani, majd a felugró menüből kiválasztani a letöltésre utaló menüpontot, ami pl. Firefox böngésző esetén a "Hivatkozás mentése más néven...". Más böngészőkben is valami hasonlót kell keresni.
    A másik megoldás, hogy ha megjelenítette a böngésző a feliratot, akkor annak a "Fájl" menüjéből az "Oldal mentése" művelettel is le tudod menteni.
    Remélem, sikerült egyértelműen fogalmaznom. Ha valami még nem világos, kérdezz nyugodtan, megoldjuk!
    Üdv, sipizolix

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves sipizolix! nagyon jó hogy ezt a magyarázatot ide írtad, mert ha ez nincs akkor a 10. részt éjfélig próbálgatom akkor sem ment volna! :) Pfú, belefáradtam.
      Köszönöm szépen a munkátokat, nagyon örülök ennek a sorozatnak!

      Törlés
  6. Köszönöm szépen az első részt. Szedem össze a végéig , egyben nézem majd. Nálam valahogy ez vált be, pedig próbálkoztam én már máshogy is. :-)

    VálaszTörlés
  7. Köszönöm ,sikerült az oldal mentéssel.A nyomtató ló újra látja amit megszokott.

    VálaszTörlés
  8. Nagyon köszönöm az első részt, nem is reméltem, hogy valaki ilyen hamar belefog. A női főszereplőt a Protect the Boss- ban nagyon megkedveltem (férfi vagyok), de szerintem férfi főhősünk is bizonyított a Gaksital-ban a lányok számára. Nagyon kiváncsi vagyok itt mit alakítanak. Mégegyszer köszi, hogy belevágtál!!!

    VálaszTörlés
  9. Nagyon szépen köszönöm az 1.rész feliratát! Még csak bele néztem, de nagyon jónak tűnik.A segítséget is köszönöm a felirat letöltéséhez.
    Csip

    VálaszTörlés
  10. Köszi a köszit mindenkinek!
    Igyekszem együtt haladni majd a sorozat vetítésével.
    Sajnos, az angol szövegben vannak furi részek, pl ahol eleve angolul beszéltek (1. rész, reptér előtti taxi jelenet), ahhoz nincs felirat sem beidőzítve, ezért némi időzítési trükközéssel tudtam csak annak a szövegrésznek a magyar feliratát beerőszakolni a többi közé, mert nem volt affinitásom átszámozni az egészet... Nagyjából azért talán érthető lett. Talán majd, ha a végére értünk, rendbeszedem.

    VálaszTörlés
  11. Nagyon szépen köszönöm az 1.részt :D :D

    VálaszTörlés
  12. Nagyon köszönöm a fordítást, azt, hogy belekezdtél. Sok örömet és kitartást :D

    VálaszTörlés
  13. KÖSZÖNÖM!
    Nagyon jó kis sztorinak tűnik, én angol felirattal kezdtem el nézni, így, hogy lesz hozzá magyar felirat, még jobb lesz. :)
    Köszönöm, hogy elérhetővé teszitek.

    VálaszTörlés
  14. nagyon szépen köszönöm a részeket :D

    VálaszTörlés
  15. Örülök, hogy elkezdted fordítani, és köszönöm,hogy megosztod velünk!

    VálaszTörlés
  16. Köszönöm szépen a második rész fordítását.

    VálaszTörlés
  17. Nagyon szépen köszönöm a 2.részt :D :D

    VálaszTörlés
  18. Nagyon köszönöm a 2. részt is!!!
    Úgy látom tényleg nem akarsz lemaradni az eredeti vetítési időtől.
    Na de evvel csak nekünk okozol még nagyobb örömet!!!!

    VálaszTörlés
  19. Köszi a feliratot

    VálaszTörlés
  20. Hali! Szeretném megköszönni az eddig elkészült részek magyar feliratát. Hihetetlenül hálás vagyok értük, és az elkövetkezőkért is!!! Imádom Joo Won-t és Choi Kang Hee is a szívembe lopta magát még a Protect the Boss című sorozat kapcsán. Azt hiszem ők ketten igazán érdekes párost alakítanak. :D Már alig várom a folytatást!

    VálaszTörlés
  21. Vittem a harmadik rész feliratát.Nagyon gyorsan készül.Köszönöm szépen.

    VálaszTörlés
  22. Húúú!!! Ez tényleg nem semmi!!! Mér kész is a 3. rész!!! Nagyon Köszönöm, áldásos a hozzáállásod!!!

    VálaszTörlés
  23. 4. rész felirata elkészült, letölthető....
    Most négy nap pihi jön. :)

    VálaszTörlés
  24. Most töltöttem le a 3. részt, de már kész a 4. is????????????
    Tényleg együtt nézhetjük a Koreaiakkal, ezt nagyon megköszönöm neked. Ilyen tempó után megérdemled a pihenést!!!

    VálaszTörlés
  25. Nagyon köszönöm a fordításodat és ezt a gyorsaságot! Le a kalappal!

    VálaszTörlés
  26. WOW nagyon szépen köszönöm a 3.-4. részt!!! :D :D

    VálaszTörlés
  27. millió hála a gyorsaságért. Köszönöm

    VálaszTörlés
  28. Hát hihetelenül gyors vagy!
    Csóközön!
    Köszönöm!

    VálaszTörlés
  29. Nagyon köszönöm a fordításod. :)
    Ildikó

    VálaszTörlés
  30. Plusz egy nap türelmet kérnék mindenkitől, az egyes részeknél. Ezentúl kivárom, amíg a Dramafever féle felirat megjelenik. A VIKI féle feliratok minősége annyira alacsony (mind nyelvileg, mind időzítésileg), hogy egyrészt kínszenvedés dolgozni vele, másrészt a magyar felirat is igen gyenge lenne belőle.

    VálaszTörlés
  31. Szia Sipizolix nagyon aranyos kis vígjáték köszönöm a sorozat fordítását...Zsuzsianyu

    VálaszTörlés
  32. Nagyon szépen köszönöm ezt a naprakész gyors fordításokat.....Megyesné

    VálaszTörlés
  33. Türelemmel leszünk Sipizolix, a jó munkához idő kell. :) (én is a dramafeverrel szoktam megnézni angolul :3) Nagyon köszi az eddigi fordításokat!

    VálaszTörlés
  34. Köszönöm szépen ,hogy fordítjátok és közzéteszitek.Jó munkát kívánok!Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
  35. Köszönöm az elkészülteket!

    VálaszTörlés
  36. nagyon szepen koszonom az eddigi reszeket

    VálaszTörlés
  37. Köszönöm az eddigi munkádat!

    VálaszTörlés
  38. nagyon köszönöm az újabb részeket. :)
    Ildikó

    VálaszTörlés
  39. Nagyon szépen köszönöm a az új részeket :D :D

    VálaszTörlés
  40. Köszönöm az újabb részeket.Milyen jó,hogy valamikor ide találtam.

    VálaszTörlés
  41. Nagyon köszönöm az újabb forditást. feberzs

    VálaszTörlés
  42. Kedves Fordító,
    5.részben fura dolgokat csinál a gép...
    pl. 4
    00:00:16,630 --> 00:00:19,960
    Az interjЩ szрmom 3324..
    A nevem Kim Dzsangvon.
    5
    00:00:34,440 --> 00:00:37,580
    Nem ez az elsш hely ahoр jelentkezett?

    Hmmm? nem tudom, másnál ez hogy néz ki, de az egész szöveg ilyen a képernyőn... Csak szóltam, köszi. K.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ekső körben arra gondolnék, hogy a böngésző programod kódolta át a fájlt, mikor letöltötted. Próbáld meg úgy leszedni, hogy a hivatkozásra jobb egérgombbal kattintasz és a helyi, felugró menüből valsztod ki a letöltést. Ha megjeleníti a szöveget és azt töltöd le, előfordulhat, hogy egyes böngészök belepiszkálnak a kódlapba.
      A fájlok mind WINDOWS-1250 kódlappal készülnek, mert az elvileg mindenkinek jó magyar nyelvterületen.

      Törlés
    2. Megpróbálom akkor így, érdekes, hogy csak ennél az egyetlen résznél eleve így látom a képernyőn...köszöntem.

      Törlés
  43. Kedves Sipizolix! Imént jeleztem, hogy a teljes 5. részben valami furcsa dolog történt. A 6. rész azonban teljesen jó! Az 5. krikszkrakszokat produkált végig illetve cirill és egyéb. karakterekkel cserélte ki a latin betűket. Üdv. K

    VálaszTörlés
  44. @Névtelen
    Nálam tökéletesen működikaz 5. rész, semmi fura, megnéztem, mindkét felirat ANSI kódolású, a VLC rendesen olvassa.

    Gratulálok Sipizolix! Jól fordítasz. :) Köszönöm. Ezentúl valószínűleg kivárom a feliratodat.
    Én eddig a vikis felirattal szenvedtem végig az első 5 részt, de igazad van, megéri megvárni legalább a dramafeverét.
    A 6. rész kezdeténél szerintem Gil Ro a moziban tegezi a csajt, nincs a szavak végén se -jo se -kka se -da végződés, ami a magázás jele. És mikor a kiképzők beszélnek, én srácokat fordítottam volna, nem gyerekeket, de ez csak ilyen szőrszálhasogatás. Ne vedd a szívedre.
    Nagyon ügyes vagy és gyors. Csak így tovább! Kitartást!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszi az építő kiritikát! Igen, a tegezés dologgal igazad lehet, bár ez az angol szövegből nekem nem jött le. :) Mivel igyekeznek kissé távolságtartóan viselkedni egymással, ezért maradtam a magázódásnál velük kapcsolatban és a NIS (NHSZ) tagok között is. Amúgy főleg a fiú, szereti kutyulni az udvariassági formákat, ha a lánnyal beszél. A megszólításokat és udvariassági ragokat meg elég horrorisztikus megtanulni és helyesen alkalmazni egy nyugatinak. :)
      A "gyerekek" szón én is vacilláltam, de mivel azt a beszélgetést egy kicsit bizalmasabb légkörűnek éreztem, ezért maradtam "gyerekeknél". De lehet, hogy így tényleg kilóg egy kicsit a környezetből.

      Törlés
    2. Az angolban mindenki mindenkit tegez :D ezért olvastam utána ennek a tegezés-magázásnak, és abból amit hallok, próbálok rájönni a helyzetre. Itt pl. a srác végig tegezi csajt, az pedig távolságtartóan magázza, nála hallani a -jo végződést (igaz, ez olyan semleges beszéd a tegezés és a magázás között). Én azokban az esetekben, mikor a beszélők elég közel állnak egymáshoz, kollégák, hasonló korúak/beosztásúak, és a magázás kissé furának hatna magyarul, tegezést fordítok akkor is, ha -jo végződéssel beszélnek.

      Törlés
  45. Szia, Kedves Sipizolix! Köszönöm az eddig elkészült fordítást. További "jó munkát" kívánok Neked.

    VálaszTörlés
  46. Köszönöm szépen az eddigi fordításokat. :-)

    VálaszTörlés
  47. Nagyon szépen köszönöm a fordítást

    VálaszTörlés
  48. Szia, köszönöm a 7. rész fordítását. :)

    VálaszTörlés
  49. Köszönöm a 7.részt :D :D

    VálaszTörlés
  50. Köszönöm a fordítást,szép napot kívánok.

    VálaszTörlés
  51. Köszönöm én is a 7. rész fordítását.feberzs

    VálaszTörlés
  52. Köszönöm a 1 - 7. részek fordításait.

    VálaszTörlés
  53. Köszönöm szépen az általam még meg nem köszönteket.
    Gyűjtöm rendületlenül.

    VálaszTörlés
  54. Köszöm szépen, hogy lefordítod ezt a sorozatot. kolipa

    VálaszTörlés
  55. Nagyon szépen köszönöm a munkádat.

    VálaszTörlés
  56. A 8.rész Dramafever feliratában hiányoznak sorok a 17. percben. Érdekes módon a DSS feliratban az a pár sor le van fordítva (1 kivételével) de hogy mennyire jó a fordítás, azt nem tudom. A 7. és 8. rész vikis feliratát nem találom sehol.

    VálaszTörlés
  57. Nagyon szépen köszönöm a 7.-8. rész feliratát :D :D

    VálaszTörlés
  58. Köszönöm az újabb részeket!!!!

    VálaszTörlés
  59. Köszönöm a 8. rész fordítást.

    VálaszTörlés
  60. Köszönöm a 8. részt. :)

    VálaszTörlés
  61. Szeretném megköszönni, hogy fordítod ezt a remek sorozatot és , hogy a feliratokat közkinccsé is teszed :)
    A férjemmel együtt fogjuk nézni.

    VálaszTörlés
  62. Kedves Sipizolix, hálásan köszönöm a fordítást. Most találtam az oldalra, hála doramamajom-nak. Tényleg gyors vagy! Máris keresek hozzá videót, nagyon jónak ígérkezik.

    VálaszTörlés
  63. Köszi a felíratot csak szólok az asian torrenten roszul lett feltöltve a 10-ik részhez van hozzácsatolvan nem a 9-ik hez.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszi az infót!
      Sajnos javítani nem lehet, ezért kommentbe odaírtam mindkét részhez, hogy össze lett cserélve. Elnéztem, bocsi mindenkitől!

      Törlés
  64. Bárki tévedhet gondoltam szólok inkább mikor észre vettem és nagyon tetszik a fordításod remélem fogsz még majd más dorámát is fordítani majd.

    VálaszTörlés
  65. Köszönöm a fordításokat, a munkádat és további sikeres működést a mi örömünkre!

    VálaszTörlés
  66. Köszönöm a 9.rész feliratát.

    VálaszTörlés
  67. A hétvégén kezdtük el nézni - nem is gondoltam, hogy ennyire leköt majd ez a sorozat. Jól adagolják a vicces és torokszorító jeleneteket.
    Köszönöm, hogy fordítod!

    VálaszTörlés
  68. Nagyon köszönöm a 10. feliratot is! <3 Továbbra is szépen fordítasz. Csak így tovább! :)

    VálaszTörlés
  69. Nagyon szépen köszönöm a 9.-10. részt :D :D

    VálaszTörlés
  70. A segítségedet szeretném kérni,érdekelne ez a sorozat. Honnan tudnám letölteni? Előre is köszönöm további jó fordítást!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A www.asiatorrents.me oldalon megtalálható a keleti alkotások igen nagy hányada. Egy rövid regisztráció után tonnaszámra találsz néznivalót.

      Törlés
    2. Köszönöm a gyors választ!

      Törlés
  71. Köszönöm a 9-10. részek fordítását. :)

    VálaszTörlés
  72. Nagyon köszönöm a felirataid. :)
    VuVej

    VálaszTörlés
  73. Köszönöm a 9-11. részek fordítását.

    VálaszTörlés
  74. Rendületlenül viszem a sorozat fordításokat.Köszönöm a munkát,a gyorsaságot.Minden jót kívánok.

    VálaszTörlés
  75. Köszönöm a 11-12. részeket.

    VálaszTörlés
  76. Nagyon szépen köszönöm a 11.-12. részt :D :D

    VálaszTörlés
  77. Köszönöm a felíratot! Nagyon gyors vagy. Köszönöm! További jó munkát!

    VálaszTörlés
  78. Ismételten köszönöm! További jó munkát és kitartást kívánok. Köszönöm a megosztást.

    VálaszTörlés
  79. Köszönöm szépen a feliratokat. Nagyon tetszenek, és roppant mód megszerettem a sorozatot is.

    VálaszTörlés
  80. Köszönöm a 12. rész fordítását.

    VálaszTörlés
  81. De jó, már meg is néztük a 13. részt - köszönöm a gyors és folyamatos munkát! :]

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, ha hasznos amit csinálok.
      Ha még jár erre ma valaki, a 14. részt is sikerült befejeznem.
      Sajnos, megint bénáztak egy kicsit, a 37-38. perc környékén egy bő másfél percnyi szöveg hiányzik.
      Szerencsére a mű élvezeti értékéből nem von le semmit.
      A nem feliratozott jelentben cuspán Gilró (Pilhun) beszél a szüleivel telefonon, hogy nyugi, vakációzni van, meg ilyesmik.
      Ki lehet következtetni még akkor is, ha csak pár szót ért meg belőle az ember.

      Törlés
  82. Nagyon-Nagyon szépen köszönöm a 13.-14. részt :D :D :D

    VálaszTörlés
  83. Nagyon köszönöm az eddigi munkádat, ez igazán naprakész, szinte a vetítéssel egyszerre nézhetjük. Becsülendő a kitartásod, ritka aki így meg tud örvendeztetni, de neked ez minden héten sikerül!
    Köszönöm!!

    VálaszTörlés
  84. Szia Sipizolix!! köszönöm ennek a bűbájos kis vígjátéknak a rendkívüli gyors fordítását minden percét élveztem ..Zsuzsianyu

    VálaszTörlés
  85. Csak csatlakozni tudok az előttem "szóló" Zsuzsianyuhoz.
    Nagyon köszönöm a gyors fordításod. :)
    Ildikó

    VálaszTörlés
  86. Kedves Sipizolix! Köszönöm a 13-14.részek fordítását :)

    VálaszTörlés
  87. Kedves Sipizolix!
    Nagyon szépen köszönöm ennek az igazán szórakoztató sorozatnak az eddigi fordítását.:)

    VálaszTörlés
  88. Ha valakit esetleg érdekel, a 14. rész hiányzó sorainak a fordítása a vikis felirat alapján. Be kell másolni feliratba a 455. sor 00:36:03,890 --> 00:36:09,220 után. Kipótoltam saját szórakoztatásomra.

    456
    00:36:23,680 --> 00:36:27,050
    Anya, hívtál?

    457
    00:37:14,340 --> 00:37:17,420
    Drágám... Drágám... Drágám!

    458
    00:37:18,930 --> 00:37:20,240
    Hívás Phil Hoon-tól.

    459
    00:37:25,950 --> 00:37:29,140
    Igen, történt valami?

    460
    00:37:29,370 --> 00:37:32,200
    - Hol vagy?
    - Hát... vakációzok.

    461
    00:37:32,320 --> 00:37:36,200
    Sokan vannak körülötted?

    462
    00:37:37,870 --> 00:37:40,190
    - Dehogy, nincs senki.
    - Jó.

    463
    00:37:40,310 --> 00:37:43,180
    Menj egy csendes és biztonságos helyre.

    464
    00:37:43,570 --> 00:37:46,100
    Mégse. Most hol vagy?

    465
    00:37:46,220 --> 00:37:48,130
    Itt ülök csendben, egyedül.

    466
    00:37:48,250 --> 00:37:51,190
    Jó. Ne menj semmilyen veszélyes helyre!

    467
    00:37:51,300 --> 00:37:53,280
    Nézd meg jól, ne legyenek gyanús
    alakok körülötted.

    468
    00:37:53,400 --> 00:37:56,990
    - Ha valaki megszólít, tegyél úgy,
    mintha nem értenéd...
    - Apa, már felnőtt vagyok.

    469
    00:37:57,110 --> 00:37:59,090
    Félsz, hogy valaki elcsábít?

    470
    00:37:59,210 --> 00:38:01,050
    Hallgass rám!

    471
    00:38:01,180 --> 00:38:03,160
    Menj egy csendes helyre,
    és ne menj ki a házból.

    472
    00:38:03,280 --> 00:38:06,490
    Húzd meg magad egy pár napig,
    csak ennyit kérek tőled.

    473
    00:38:09,420 --> 00:38:13,220
    Mindig így lerakja nekem a telefont.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszi, így legalább mindenkinek egyértelmű, hogy miről is beszéltek!

      Törlés
    2. Ezt köszönöm, kimentettem és megpróbálom bedolgozni. Ha ez nekem sikerül akkor fejet hajtok előtted, de magam előtt is !!! :)

      Törlés
  89. Nagyon köszönöm,a fordítást:)

    VálaszTörlés
  90. Köszönöm az 13-14.rész fordítását :)

    VálaszTörlés
  91. Köszönöm szépen az eddig elkészült fordításokat! Erőt és kitartást kívánok a folytatáshoz is. ;)
    TiTaNilla

    VálaszTörlés
  92. Köszönöm az eddigi részek forditásait.Nem ehhez a sorozathoz tartozik ugyan, ha nem baj megemliteném, hogy nem tudnád-e valamikor sorra venni a Király és Én cimű sorozatot, kb 2 éve letöltöttem, azt hiszem nem vagyok egyedül vele, nagyon szeretném végignézni. Üdv:Megyesné

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Rákerestem, azt hiszem, ez engem is érdekel, jó kis filmnek tűnik. El is kezdtem letölteni. Szép darab, 72 Gigabájt. 63 rész, azt hiszem, egy darabig el leszek vele. Időpontot nem mernék ígérni, mire elkészül, de azért igyekszem majd a karácsonyfa alá tenni a végét.

      Törlés
  93. Nagyon szépen köszönöm a gyors választ. Megyesné

    VálaszTörlés
  94. Köszönöm szépen neked a színvonalas és gyors fordításodat, ez az első sorozat amit a Te munkáddal néztem, nagyon tetszett a film is, jó választás volt. Üdv. Szegi3lla

    VálaszTörlés
  95. Köszönöm a gyors fordítást,nekem nagyon tetszik a sori!!:)További jó munkát!A hiányzó részt is külön köszönöm.juny

    VálaszTörlés
  96. Köszönöm a sorozat fordítását.

    VálaszTörlés
  97. Köszönöm a 15-16. részek fordítását. :)

    VálaszTörlés
  98. Nagyon szépen köszönöm a 15-16.részt :D

    VálaszTörlés
  99. Köszönöm az újabb részeket.

    VálaszTörlés
  100. Köszönöm Te tényleg szuper vagy!Csak lesek a gyorsaságodon!Nagyon köszönöm!

    VálaszTörlés
  101. Remekül haladsz a fordítással, köszönöm szépen ezt a tempót és a munkádat!

    VálaszTörlés
  102. A 17. részből is fog hiányozni 26 másodpercnyi felirat, mert valamiért a DramaFever néha megvágja filmeket. De most legalább szóltak előre, a felirat mellé volt csomagolva az infó:

    "Dramafever cut 26 seconds of footage from this episode
    Between 13m56s to 14m22sec it is untranslated due to the cut."

    VálaszTörlés
  103. Kedves Sipizolix! Továbbra is nagyon szépen köszönöm a fantasztikusan jó és gyors fordításodat, nagyon jó és szórakoztató a sorozat, a komolysága mellett a sok parodisztikus elemmel, jó alakításokkal, Joo Won-nak pedig itt is nagyon jól áll a megformálandó karaktere.

    Más téma.Semmiképp sem szeretnék telhetetlennek tűnni, csak szretném megkérdezni, hogy esetleg a sorozatok, vagy az epizódok közti időben, le tudnád e fordítani, persze ha megtetszene neked is, a Masquerade című filmet. Történelmi és nagyon jó szereplőkkel. Asiat-en fenn van. Nagyon jó lenne.
    Üdv:szildor

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Szildor! Ez valóban jó kis filmnek tűnik, már szedem is lefelé. Megdumálom a húsvéti nyuszit, hogy mielőbb legyen hozzá magyar felirat. ;)

      Törlés
    2. Kedves Sipizolix! Nagyon klassz vagy :)köszönöm a gyors válaszodat, várom a nyuszit. Üdv:szildor

      Törlés
  104. Szerintem a Masquerade feliratával sokunknak szereznél örömet, és a húsvéti nyuszi, ha esetleg akadékoskodna, megy a pörköltbe.

    VálaszTörlés
  105. MekkMester felirata készülőben van a Masquerade c. filmhez.
    Lásd: http://mekk1mester.uw.hu/
    (Filmismertetők és feliratok - Masquerade előzetes)

    VálaszTörlés
  106. Ez a MekkMesteres fordítás számomra új információ, köszi!!!
    Személy szerint én örülnék egy Love 911 vagy egy My PS Partner fordításnak is, de ne vedd befolyásolásnak, hisz az én listám amúgy is végtelen. Meg amúgy is, ahogy evvel az ügynökös sorozattal haladsz, minden fantáziámat túlszárnyalja, ennyivel is megelégszem!!!!
    KÖSZI!!!

    VálaszTörlés
  107. Nagyon köszönöm,a fordítást:)

    VálaszTörlés
  108. Nagyon köszönöm az újabb feliratokat, és jobbulást kívánok! :)
    Ildikó

    VálaszTörlés
  109. Kedves Sipizolix, jobbulást kívánok Neked! Örök hála a munkádért! :)

    VálaszTörlés
  110. Én köszönöm mindenkinek, úgy tűnik, hatnak a jó kívánságok! Így hamar kigyógyulok ebből a szutyokból. :))))

    VálaszTörlés
  111. Jobbulást az influenzából.

    VálaszTörlés
  112. Kedves Sipizolix! Jobbulást kívánok Neked!Köszönöm a fordításodat.
    Ha nem nagy kérés,én is nagyon örülnék, ha a segítségeddel a nyuszi meglepne a Love 911 vagy a My PS Partner fordításával. Köszönök minden feliratodat. űdv. Szegi3lla

    VálaszTörlés
  113. Semmi sem fontos, csak kúráld magad és pihenj sokat! :]

    VálaszTörlés
  114. Jobbulást, intézd el a frány bacikat! :) Valamint nagyon köszönöm az új feliratokat, még mindig nagyon jó a fordítás. :) (A forgatókönyv íróval/írókkal viszont kezd meggyűlni a bajom, de kitartok Joo Won miatt, meg majd meglátjuk milyen lesz ez az újabb két rész. :))

    VálaszTörlés
  115. Jobbulást, remélem minél hamar meggyógyulsz!
    És nagyon szépen köszönöm a 17-18. részt :D :D

    VálaszTörlés
  116. nagyon köszönöm:-)

    VálaszTörlés
  117. Kedves Sipizolix! Köszönöm a 18. részt is. Most már lehet erősen gondolkodni, milyen bfejezést szánnak neki.

    Más:
    Ha neked nem megterhelő, a nyuszit várnám továbbra is.
    Az AsiaT-ről már elég régen a Masquerade 2.94 GB-os verzióját töltöttem le.
    Mekkmestertől a csak filmmel együtt vihető.
    Üdv: szildor

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én is azt a verziót szedtem le. Már elkezdtem, 2-3 nap azért kell rá... ;)

      Törlés
    2. Előre is köszönöm :) , féltem, hogy a fentiek miatt talán mégsem lesz felirat, most már megnyugodtam és várok örömmel :).Üdv szildor

      Törlés
  118. Szia sipizolix!!! Hálásan köszönöm az eddig elkészült részek magyar feliratát és nagyon meg köszönöm,a történelmi sorozat választását.Üdv:vercsike1

    VálaszTörlés
  119. Köszönöm a 17-18. részek fordítását. Jobbulást kívánok Neked. :)

    VálaszTörlés
  120. Nagyon szépen köszönöm az eddigi részeket! :)

    VálaszTörlés
  121. Szia Sipizolix! Köszönöm a nagy munkát amit véghez vittél!Remélem a nyuszit már jó egészségben várod.:)Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánok MINDENKINEK !!Sziasztok /juny/

    VálaszTörlés
  122. Békés ünnepet kívánok és köszönöm az újabb feliratot! :]

    VálaszTörlés
  123. Őrülten gyors vagy! Köszönöm a feliratokat. Kívánok boldog Húsvéti Ünnepeket! :)

    VálaszTörlés
  124. Köszönet és hála az összes feliratért!! Kellemes ünnepeket mindenkinek!:)ttrita

    VálaszTörlés
  125. Egy nagyon jó sorozattal lettünk ismét gazdagabbak, köszönet a 20. részért és az egész sorozatért :) szildor

    VálaszTörlés
  126. Kedves Sipizolix! Köszönjük a kitartó és gyors munkádat.
    Nagyon kellemes ajándék volt.

    Szívesen látogatunk a honlapodra.

    Üdvözlettel

    tomestom

    VálaszTörlés
  127. Kedves Sipizolix! Nagyon szépen köszönöm a munkádat, nagy örömöt szereztél a fordítással. További kellemes ünnepet, jó pihenés kívánok!

    VálaszTörlés
  128. Szia Sipizolix!
    Nagyon köszönöm az utolsó két rész feliratát és
    Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánok!
    Ildikó

    VálaszTörlés
  129. Köszönöm a gondos munkádat és ezt a jó kis sorozatot. További kellemes ünnepet! üdv. szegi3lla

    VálaszTörlés
  130. Köszönöm szépen a magyar feliratokat.Ilyen gyorsan még soha nem jött össze egy 20 részes sorozat.Üdvözlettel,Magdimama

    VálaszTörlés
  131. Nagyon köszönöm a fordításodat, nagyon gyorsan dolgoztál, a sorozat meg nagyon tetszik , rendkívül jól szórakozom rajta :)
    Kellemes "Nyúlsvétot", és kicsit pihenj a következő munkád előtt.
    Üdvözlettel : Margóanya

    VálaszTörlés
  132. Nagyon köszönöm a fordítást. Az külön öröm, hogy szinte a vetítéssel egy időben élvezhettem a sorozatot.

    VálaszTörlés
  133. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  134. Köszönet a sorozat fordításáért!! Fantasztikus tempót diktáltál!!

    VálaszTörlés
  135. Kedves Sipizolix, köszönöm a sorozat fordítását és a befejező (19-20) részeket is.
    Későbbi fordításodhoz sok sikert és örömet kívánok.
    Kellemes húsvétot mindenkinek.

    VálaszTörlés
  136. Köszönöm a befejező részeket! Hihetetlen gyors vagy :) Kellemes húsvéti ünnepeket kívánok! ^^

    VálaszTörlés
  137. Nagyon szépen köszönöm az utolsó 2részt :D

    Kellemes Húsvéti Ünnepeket Kívánok :D

    VálaszTörlés
  138. Köszönöm a kitartó és gyors munkádat!:-)

    VálaszTörlés
  139. Köszönöm ennek a Dorámának a feliratait!!! Luna

    VálaszTörlés
  140. Köszönöm szépen az egész sorozatot a 19-20 részeket is), nagyon remek munka és a letöltési forma nagyon tetszik! További jó munkát kívánok és remélem sok fordításoddal fogunk találkozni!
    Kellemes Húsvétolást kívánok!

    VálaszTörlés
  141. Csatlakozom az előttem szólókhoz. Köszönöm szépen a gyors, minőségi fordítást! Valamint kellemes húsvéti ünnepet kívánok, és erőt, egészséget a további munkáidhoz!
    TiTaNilla

    VálaszTörlés
  142. Én csak azt szeretném megkérdezni honnan töltötted le a filmet, mert Én nem találom azokon az oldalakon, ami nekem megvan! A Doramax264-mu , meg a Free Korean....oldal.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ha megfelel, itt is itt van :) jó a felirat hozzá
      http://freekordramas.blogspot.hu/2013/03/7th-grade-civil-servant-14-raw-14-sub.htmlhttp://freekordramas.blogspot.hu/2013/03/7th-grade-civil-servant-14-raw-14-sub.html

      Törlés
    2. Köszönöm, most próbálom letölteni!

      Törlés
  143. Szia Sipizolix! Hálásan Köszönöm a munkádat.A történelmi sorozathoz meg kívánok jó időtöltést ezzel együtt sok szabad időt.vercsike1

    VálaszTörlés
  144. Köszönöm szépes az egész sorozat fordítását.

    VálaszTörlés
  145. Kedves Sipizolix!
    Köszönöm szépen a munkád!

    VálaszTörlés
  146. Nagyon szépen köszönöm, hogy lefordítottad ezt a sorozatot.

    VálaszTörlés
  147. Hálás köszönet a gyors munkádért!

    VálaszTörlés
  148. Köszönöm ezt a sorozatot, nagyon élveztem.Megyesné

    VálaszTörlés
  149. Hálásan köszönöm a sorozatot.vercsike1

    VálaszTörlés
  150. Nagyon szépen köszönöm a sorozat feliratait!

    VálaszTörlés
  151. Szia. Nagyon lécci a 7. rész feliratát kijavítanád? Csak mert néhol az ékezetes betüket mással jelöli és nem tudom a jegyzettömböt felirattá alakítani mert nem engedi. Könyörgöm segíts rajtam. Imádom ezt a sorozatot és most nagyon le vagyok lombozva hogy nem tudom tovább nézni. :( Remélem tudsz segíteni. Előre is köszi. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! Szerintem csak a böngésződ tréfálkozik.
      Próbáld meg, hogy jobb egérgombbal kattintasz a letöltés hivatkozásra, és a felugró helyi menüből kiválasztod a "Hivatkozás mentése..." vagy hasonló menüpontot és a fájlt direktben mented le a gépedre.

      Vagy még egyszerűbb, ha letöltöd egyben az összes rész feliratát a fentebb található linken, vagy innen:

      http://dl.dropbox.com/u/1198250/Level7CivilServant/Hun/Level7CivilServant_Hu.zip

      A zip fájlban található feliratnak jónak kell lennie.

      Ha kell még segítség, csak szólj bátran!

      Üdv, zolix

      Törlés
  152. Nem azért a 20 fillérért, de az angol nyelvben senki nem tegeződik már nagyon régen, a "nyelvkopás" révén pont a tegezés veszett ki, csak arhív formában lelhető fel, pl. az imákban. Ott Istent - bezzeg - még mindig tegezik. A mindennapi nyelvben azért sikerül valahogy megoldaniuk a bizalmasságot vagy a tiszteletet, de nem a tegezés vagy magázás formával. Hát ez csak amolyan öreges megjegyzés volt a részemről.

    VálaszTörlés
  153. szia!
    a filmet anno láttam, nagyon kíváncsi vagyok, h milyen lett a sorozat belőle, kösz a fordítást
    andingo

    VálaszTörlés